[Ein jedes Mal, da ich sagte, ich schriebe ein Gedicht über Dich]

Ein jedes Mal, da ich sagte, ich schriebe ein Gedicht über Dich,
wusste ich nicht mehr, ist das meine Hand oder der Ast eines Baumes.

Darum vielleicht – stellen die Worte, in Früchte verwandelt,
der dichterischen Fantasie ihre Fallen.

Darum vielleicht – einigen wir uns nie, woher das Schreiben kommt:
Aus der Fantasie oder einem Tautropfen, der vom Baum fällt
und im Knopfloch deines Hemdes hängenbleibt?

. . .

Was meinst du?

Übersetzt ins Deutsche von
Monika Rinck ...

... so sieht das Gedicht im Original aus:

Max Autor-Mustermann

[لم أقل مرةً إنني سأكتب قصيدة عنكِ، إلا وضيّعتُ الفرق ما بين يدي وغصن الشجرة.]

لم أقل مرةً إنني سأكتب قصيدة عنكِ، إلا وضيّعتُ الفرق ما بين يدي وغصن الشجرة. 
لهذا - ربما - تتحول الكلماتُ إلى ثمرٍ ينصبُ كميناً للخيال الشعري. 
لهذا - ربما - سوف نبقى نختلف حول مصدر الكتابة: من المخيلة، أم من قطرة ندى ما زالت عالقة بعروة قميصك تحت الشجرة؟ 
...
أنتِ ماذا تقولين؟

© Mohamad Alaaedin Abdul Moula
Audioproduktion: Haus für Poesie / 2016
Das Gedicht wurde auf Arabisch geschrieben.
Hör es dir an!
Song
Wer hat es geschrieben?
Mohamad Alaaedin Abdul Moula

Weitere Gedichte von Mohamad Alaaedin Abdul Moula